Mostrando entradas con la etiqueta Lucio Dalla. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Lucio Dalla. Mostrar todas las entradas

sábado, 3 de septiembre de 2016

CANCIONES FAVORITAS. Disperato erotico stomp.




"Disperato Erotico Stomp" 
Autor e Intérprete: Lucio Dalla





  
Otra de mis favoritas del repertorio de Dalla, utilizando el ritmo de stomp, muy popular en la era del swing, y en general en la primera infancia del Jazz, armó una historia que se va desarrollando a través de pequeñas escenas que aparecen una tras otra y van exponiendo la trama, al tiempo que llevan al oyente a imaginar personajes situaciones y lugares, Disperato erotico es, también una invitación a reflexionar sobre diversos temas: la soledad, la sexualidad, la amistad, el amor, las relaciones humanas, la muerte, el suicidio, el amor comprado, el amor solitario, la vida, la vida y la vida.



DISPERATO EROTICO STOMP.
Ti hanno vista bere a una fontana che non ero io
ti hanno vista spogliata la mattina, birichina biricò.

Mentre con me non ti spogliavi neanche la notte,
ed eran botte, Dio, che botte
ti hanno visto alzare la sottana, la sottana fino al pelo. Che nero!

Poi mi hai detto "poveretto, il tuo sesso dallo al gabinetto"
te ne sei andata via con la tua amica, quella alta, grande fica.

Tutte e due a far qualcosa di importante, di unico e di grande
io sto sempre a casa, esco poco, penso solo e sto in mutande.

Penso a delusioni a grandi imprese a una Tailandese
ma l'impresa eccezionale, dammi retta, è essere normale.

Quindi, normalmente, sono uscito dopo una settimana
non era tanto freddo, e normalmente ho incontrato una puttana.

A parte il vestito, i capelli, la pelliccia e lo stivale
aveva dei problemi anche seri, e non ragionava male.

Non so se hai presente una puttana ottimista e di sinistra,
non abbiamo fatto niente, ma son rimasto solo, solo come un deficiente.

Girando ancora un poco ho incontrato uno che si era perduto
gli ho detto che nel centro di Bologna non si perde neanche un bambino
mi guarda con la faccia un pò stravolta e mi dice "sono di Berlino".

Berlino, ci son stato con Bonetti, era un pò triste e molto grande
però mi sono rotto, torno a casa e mi rimetterò in mutande.

Prima di salir le scale mi son fermato a guardare una stella
sono molto preoccupato, il silenzio m'ingrossava la cappella.

Ho fatto le mie scale tre alla volta, mi son steso sul divano,
ho chiuso un poco gli occhi, e con dolcezza è partita la mia mano.





DESESPERADO ERÓTICO STOMP.*

Te han visto beber en una fuente que no era yo

te han visto desnuda en la mañana, bribonita bribonó [sin significado].


Mientras que conmigo no te desvestías ni en la noche
y eran palizas, Dios que palizas
te han visto levantarte la falda, hasta el vello, ¡que negro!

Luego me dijiste: "pobrecito, tu sexo dáselo al retrete"
te fuiste con tu amiga, esa alta, gran tía [chucha, mina].

Las dos juntas a hacer algo de importante, de único y de grande
yo estoy siempre en casa, salgo poco, pienso solo y estoy en calzones.

Pienso a decepciones a grandes empresas, a una tailandesa
pero la empresa excepcional, créeme, es ser normal.

Por lo tanto y como es normal, he salido después de una semana
no hacía tanto frío y como suele pasar, me encontré a una prostituta.

A pesar del vestido, los cabellos, la piel y las botas,
estaba en serios problemas y no razonaba mal.

No se si sabes.. una prostituta optimista y de izquierda
no hicimos nada, pero me quedé solo, solo como un idiota.

Paseando todavía un poco me encontré a uno que estaba perdido
le dije que en el centro de Bolonia, ni un niño se pierde
me miró con el rostro trastornado y me dijo "Soy de Berlín".

Berlín, estuve con Bonetti, era un poco triste y muy grande
pero estoy harto, me vuelvo a casa y me quedaré en calzones.

Antes de subir la escalera, me detuve a mirar una estrella
estaba muy preocupado, el silencio me engrosaba el glande.

Subí los escalones de tres en tres, me tendí sobre el diván
cerré un poco los ojos, y con dulzura arrancó mi mano [empezó a moverse].

 
Traducción de Esteban Moreghini.

*Hace un año y algo comenté esta canción inconmensurable, mi muy escaso conocimiento del Italiano me permitió una traducción con muchas deficiencias, pasó el tiempo y ahora me encontré con una traducción de quien sí conoce la lengua, vuelvo a publicar con el agradecimiento a Esteban Moreghini por tomarse la atención de corregir el texto y ponerlo a disposición del blog.


 









lunes, 21 de diciembre de 2015

CANCIÓN NAVIDEÑA. 4 de Marzo de 1943.



4 DE Marzo de 1943
Autor e intérprete: Lucio Dalla.





No dice en ningún verso que esta sea una canción navideña, pero el ingenio de Dalla hizo una obra de arte con un texto que puede ser una parábola, o un poema de amor o una autobiografía, todas las posibilidades caben en ella, la historia tiene como nombre la fecha de su nacimiento y la usó para cambiar el nombre original que fue censurado por considerarse una falta de respeto a Cristo (El niño Jesús), aunque la referencia a Jesucristo es obvia.

Dalla creó una historia de una adolescente que se embaraza de un hombre que sólo vió una vez y de quien no supo ni el nombre, y en su fantasía maternal se siente como esas representaciones de la virgen María con el niño en sus brazos como una bendición invaluable.

Agrega que el infante de la historia bautizado como Jesús por su madre, queda huérfano muy niño y toda la gente del puerto que lo conoce le llama Niño Jesús ( Gesú Bambino) y aún en su vida adulta es un hombre común que se emborracha, juega a las cartas y peca como cualquiera, pero sigue siendo Niño Jesús para todos, había en la letra original otra referencia Cristo, en vez de decir la gente del puerto, decía las prostitutas y los ladrones, pero una vez más, le cayó la censura.

Por estas razones me gusta como canción navideña, el nacimiento del niño para venir al mundo y cambiar algo, dejar alguna huella y ser recordado, como cualquier persona, con nuestra historia, nuestros hechos, nuestros amores, nuestro paso por el mundo que nos tocó vivir.






viernes, 9 de marzo de 2012

CANCIONES FAVORITAS. Grande figlio di puttana.



GRANDE FIGLIO DI PUTTANA.
Autores: Pezzoli-Curreri-Baldazzi-Dalla.
Intérprete: Stadio.






En la entrada para lamentar la muerte de Lucio Dalla, incluimos el video del grupo Stadio con Dalla tocando el clarinete y como ésta canción es también una de mis favoritas del repertorio de Lucio, la ponemos a disposición de los lectores del blog, como una muestra más de la gran variedad de temas, situaciones y aspectos de la vida que abordaba el gran compositor italiano de canciones.
 

GRANDE FIGLIO DI PUTTANA

Grande figlio di puttana
ma che amico per me
uno che ruba anche la luna
se la deve dare a te eeeehhhh.

Sotto l'ombra del cappello
non ti fa capire mai
se tira fuori il suo coltello
o ti chiede come stai.

Grande pero' che grande figlio di puttana
eeehhh aspettero' ancora un'altra settimana.

Ha donne sparse per l'Italia
lui colpisce e scappa via
ma con ognuna ha fatto un pianto
ha pianto anche con la mia.

Grande pero' che grande figlio di puttana
aspettero' ancora un'altra settimana.

Stamattina apro il giornale
c'e' la tua fotografía.
ti stan cercando dappertutto
cosa fa la polizia eeeehhh.

Ecco perche'è ti ho dato un'altra settimana,
(perche')
senza di te una serata non ingrana
(eeehh)
ecco perche' le donne vanno in fila indiana
(adesso so)
anche perche', perche' sei un figlio di puttana.

Ed e' per questo che a te la gente tutto ti perdona
(perche' dicono)
"guarda come suona la chitarra
quel grande figlio di puttana".





GRAN HIJO DE PUTA.

Gran hijo de puta
pero que amigo me tocó
capaz de robar la Luna
que debiera darte a tí.

Bajo la sombra del sombrero
no puedes adivinar
si va a sacar el cuchillo
o a preguntarte cómo estás.

Grande pero, que grande es este hijo de puta.
esperaré, todavía una semana más.

Tiene mujeres por toda Italia
da el golpe, escapa y desaparece
pero con cualquiera ha llorado
ha llorado hasta con la mia.

Grande pero, que grandísimo hijo de puta
esperaré, una semana más todavía.

Esta mañana abrí el periódico
y allí estaba tu foto
te buscan por todas partes
eso hace la policía.

Es por eso que te he dado otra semana
(porque)
sin tí, no funciona una velada
es por eso que, tienes a las mujeres esperando turno
(ahora se)
también el por qué
porque eres un hijo de puta.

Y ahora se por qué la gente te perdona todo
(porque dicen)
mira como toca la guitarra
el hijo de la rechingada.*


* Para la traducción al mexicano.
**Traducida por Ariel Martínez.



jueves, 8 de marzo de 2012

CANCIONES FAVORITAS. Piazza Grande.


PIAZZA GRANDE.
Autores: Bardotti-Baldazzi-Cellamare-Dalla.
Intérprete: Lucio Dalla.
Disco: Banana Republic.





En principio, parece una oda a la pobreza, al ascetismo y el desapego a lo material o una mirada de conmiseración a la indigencia y eso sería verdadero con otro compositor, más no para Dalla, él iba más allá de lo políticamente correcto, las poses místicas y los maniqueísmos, porque sabía hurgar en la naturaleza y el alma humanas, los personajes de las canciones de Lucio Dalla eran de carne y hueso, con virtudes y defectos, tan buenos como malos, solo hombres y mujeres en su circunstancia, lugar y espacio.

Dalla trasciende el plano descriptivo para adentrarse en los sueños y frustraciones, amores y desamores, fortunas y desgracias de la gente común, de modo que, al hacerlos hablar y contar sus vidas, lleva al escucha a planos más extensos y a la vez más profundos: la crítica social, los dilemas de la vida, las preguntas esenciales y la belleza de estar vivo, aún en este mundo.

Y ese creo que era el valor más importante de ese hombre sensible, amante del amor y de la vida y a las pruebas me remito, revise usted estimado lector, la muestra que considere adecuada de canciones del compositor boloñés y no encontrará ni una en la que, sea el tema que sea, sea triste o alegre, celebrativa o lamentosa, antigua o nueva, donde no aparezcan esos chispazos o esa oleadas de amor y gusto por vivir la vida.




PIAZZA GRANDE.

Santi che pagano il mio pranzo non ce n'è
sulle panchine in Piazza Grande,
ma quando ho fame di mercanti come me qui non ce n'è.

Dormo sull'erba e ho molti amici intorno a me,
gli innamorati in Piazza Grande,
dei loro guai dei loro amori tutto so, sbagliati e no.

A modo mio avrei bisogno di carezze anch'io.
A modo mio avrei bisogno di sognare anch'io.

Una famiglia vera e propria non ce l'ho
e la mia casa è Piazza Grande,
a chi mi crede prendo amore e amore do, quanto ne ho.

Con me di donne generose non ce n'è,
rubo l'amore in Piazza Grande,
e meno male che briganti come me qui non ce n'è.

A modo mio avrei bisogno di carezze anch'io.
Avrei bisogno di pregare Dio.
Ma la mia vita non la cambierò mai mai,
a modo mio quel che sono l'ho voluto io

Lenzuola bianche per coprirci non ne ho
sotto le stelle in Piazza Grande,
e se la vita non ha sogni io li ho e te li do.

E se non ci sarà più gente come me
voglio morire in Piazza Grande,
tra i gatti che non han padrone come me attorno a me.





PLAZA GRANDE.

No hay santos que me paguen la cena
en las bancas de la Plaza Grande
y cuando comerciantes de mi tipo tienen hambre
no aparece ninguno.

Duermo sobre la hierba y hay mchos amigos a mi alrededor 
los enamorados de la Plaza Grande
se todos sus problemas y amoríos, ciertos o no.

A mi manera, tengo necesidad de acariciarme a mí mismo
a mi manera, tengo necesidad de soñarme a mi mismo.

No tengo una familia real y propia
mi casa es Plaza Grande
a quien me cree, le doy amor y se lo recibo
es lo único que tengo.

Las mujeres no son generosas conmigo
robo amor en Plaza Grande
y menos mal que ladrones como yo, no hay aquí

A mi manera, tengo necesidad de acariciarme yo solo
necesito rezarle a dios
pero mi vida no va a cambiar nunca
a mi manera es lo que soy y quiero ser.

No hay sábanas blancas para cubrirnos
bajo las estrellas en Plaza Grande
si la vida no tiene sueños, yo los tengo y te los doy

y aunque no hubiera más gente como yo
quiero morir en Plaza Grande
entre los gatos sin amo como yo, a mi alrededor.


*Traducida por Ariel Martínez.



miércoles, 7 de marzo de 2012

QUE CASO TAN LAMENTABLE. Se murió Lucio Dalla.



MURIÓ LUCIO DALLA, SUS CANCIONES NO.





Mi primer contacto con Dalla fue a través de un disco de Patxi Andión llamado "Amor Primero" de 1983, allí Andión grabó: dos canciones de autoría total de Lucio y otras dos en las que es coautor, haciendo no exactamente traducciones pero sí, adaptaciones al castellano que conservaran la escencia de las originales, Patxi logró cuatro piezas supremas que me gustaron e impresionaron, por supuesto que en ese momento atribuí las maravillas a Andión, a quien ya conocía como un gran hacedor de canciones.

Mi segundo encuentro con el cancionero de la Italia, fue cuando mi compatriota Emmanuel, grabó una versión castellana de "Tutta la vita" y en vista del éxito que tuvo, grabó también "la última luna", y fue éste segundo encuentro el que me lanzó en busca de lo que hubiera grabado de Dalla en México...y no era mucho, con el tiempo fui consiguiendo música de Lucio, ya convertido en su "fan".

El sábado me enteré de que el genial artista boloñés murió a punto de cumplir setenta años y realmente me pesó la noticia, siempre es una gran pérdida cuando se mueren hombres como este que, dedicaron la vida a crear belleza como la que el materializaba con sus melodías, sus historias fantásticas y profundamente humanas, más la forma de contarlas con el lenguaje común de la calle elevado a poesía.

Les dejo el video de "Grande figlio di puttana", gran canción de Lucio poco difundida, supongo que por la acción de la censura, interpretada por Stadio, el grupo que acompañó a Dalla en varias grabaciones, el tipo que aparece tocando el clarinete, es el mismísimo Lucio, recordando cuando tocaba Jazz con ese instrumento, nunca he visto un disco de Dalla donde esté esta pieza, sólo la he visto en el de Stadio, sin embargo, un día la encontré en la red y pude bajarla, no se si ahora que están tan difíciles las "bajadas" sea posible, pero vale la pena intentarlo.