jueves, 8 de marzo de 2012

CANCIONES FAVORITAS. Piazza Grande.


PIAZZA GRANDE.
Autores: Bardotti-Baldazzi-Cellamare-Dalla.
Intérprete: Lucio Dalla.
Disco: Banana Republic.





En principio, parece una oda a la pobreza, al ascetismo y el desapego a lo material o una mirada de conmiseración a la indigencia y eso sería verdadero con otro compositor, más no para Dalla, él iba más allá de lo políticamente correcto, las poses místicas y los maniqueísmos, porque sabía hurgar en la naturaleza y el alma humanas, los personajes de las canciones de Lucio Dalla eran de carne y hueso, con virtudes y defectos, tan buenos como malos, solo hombres y mujeres en su circunstancia, lugar y espacio.

Dalla trasciende el plano descriptivo para adentrarse en los sueños y frustraciones, amores y desamores, fortunas y desgracias de la gente común, de modo que, al hacerlos hablar y contar sus vidas, lleva al escucha a planos más extensos y a la vez más profundos: la crítica social, los dilemas de la vida, las preguntas esenciales y la belleza de estar vivo, aún en este mundo.

Y ese creo que era el valor más importante de ese hombre sensible, amante del amor y de la vida y a las pruebas me remito, revise usted estimado lector, la muestra que considere adecuada de canciones del compositor boloñés y no encontrará ni una en la que, sea el tema que sea, sea triste o alegre, celebrativa o lamentosa, antigua o nueva, donde no aparezcan esos chispazos o esa oleadas de amor y gusto por vivir la vida.




PIAZZA GRANDE.

Santi che pagano il mio pranzo non ce n'è
sulle panchine in Piazza Grande,
ma quando ho fame di mercanti come me qui non ce n'è.

Dormo sull'erba e ho molti amici intorno a me,
gli innamorati in Piazza Grande,
dei loro guai dei loro amori tutto so, sbagliati e no.

A modo mio avrei bisogno di carezze anch'io.
A modo mio avrei bisogno di sognare anch'io.

Una famiglia vera e propria non ce l'ho
e la mia casa è Piazza Grande,
a chi mi crede prendo amore e amore do, quanto ne ho.

Con me di donne generose non ce n'è,
rubo l'amore in Piazza Grande,
e meno male che briganti come me qui non ce n'è.

A modo mio avrei bisogno di carezze anch'io.
Avrei bisogno di pregare Dio.
Ma la mia vita non la cambierò mai mai,
a modo mio quel che sono l'ho voluto io

Lenzuola bianche per coprirci non ne ho
sotto le stelle in Piazza Grande,
e se la vita non ha sogni io li ho e te li do.

E se non ci sarà più gente come me
voglio morire in Piazza Grande,
tra i gatti che non han padrone come me attorno a me.





PLAZA GRANDE.

No hay santos que me paguen la cena
en las bancas de la Plaza Grande
y cuando comerciantes de mi tipo tienen hambre
no aparece ninguno.

Duermo sobre la hierba y hay mchos amigos a mi alrededor 
los enamorados de la Plaza Grande
se todos sus problemas y amoríos, ciertos o no.

A mi manera, tengo necesidad de acariciarme a mí mismo
a mi manera, tengo necesidad de soñarme a mi mismo.

No tengo una familia real y propia
mi casa es Plaza Grande
a quien me cree, le doy amor y se lo recibo
es lo único que tengo.

Las mujeres no son generosas conmigo
robo amor en Plaza Grande
y menos mal que ladrones como yo, no hay aquí

A mi manera, tengo necesidad de acariciarme yo solo
necesito rezarle a dios
pero mi vida no va a cambiar nunca
a mi manera es lo que soy y quiero ser.

No hay sábanas blancas para cubrirnos
bajo las estrellas en Plaza Grande
si la vida no tiene sueños, yo los tengo y te los doy

y aunque no hubiera más gente como yo
quiero morir en Plaza Grande
entre los gatos sin amo como yo, a mi alrededor.


*Traducida por Ariel Martínez.



No hay comentarios:

Publicar un comentario