sábado, 3 de septiembre de 2016

CANCIONES FAVORITAS. Disperato erotico stomp.




"Disperato Erotico Stomp" 
Autor e Intérprete: Lucio Dalla





  
Otra de mis favoritas del repertorio de Dalla, utilizando el ritmo de stomp, muy popular en la era del swing, y en general en la primera infancia del Jazz, armó una historia que se va desarrollando a través de pequeñas escenas que aparecen una tras otra y van exponiendo la trama, al tiempo que llevan al oyente a imaginar personajes situaciones y lugares, Disperato erotico es, también una invitación a reflexionar sobre diversos temas: la soledad, la sexualidad, la amistad, el amor, las relaciones humanas, la muerte, el suicidio, el amor comprado, el amor solitario, la vida, la vida y la vida.



DISPERATO EROTICO STOMP.
Ti hanno vista bere a una fontana che non ero io
ti hanno vista spogliata la mattina, birichina biricò.

Mentre con me non ti spogliavi neanche la notte,
ed eran botte, Dio, che botte
ti hanno visto alzare la sottana, la sottana fino al pelo. Che nero!

Poi mi hai detto "poveretto, il tuo sesso dallo al gabinetto"
te ne sei andata via con la tua amica, quella alta, grande fica.

Tutte e due a far qualcosa di importante, di unico e di grande
io sto sempre a casa, esco poco, penso solo e sto in mutande.

Penso a delusioni a grandi imprese a una Tailandese
ma l'impresa eccezionale, dammi retta, è essere normale.

Quindi, normalmente, sono uscito dopo una settimana
non era tanto freddo, e normalmente ho incontrato una puttana.

A parte il vestito, i capelli, la pelliccia e lo stivale
aveva dei problemi anche seri, e non ragionava male.

Non so se hai presente una puttana ottimista e di sinistra,
non abbiamo fatto niente, ma son rimasto solo, solo come un deficiente.

Girando ancora un poco ho incontrato uno che si era perduto
gli ho detto che nel centro di Bologna non si perde neanche un bambino
mi guarda con la faccia un pò stravolta e mi dice "sono di Berlino".

Berlino, ci son stato con Bonetti, era un pò triste e molto grande
però mi sono rotto, torno a casa e mi rimetterò in mutande.

Prima di salir le scale mi son fermato a guardare una stella
sono molto preoccupato, il silenzio m'ingrossava la cappella.

Ho fatto le mie scale tre alla volta, mi son steso sul divano,
ho chiuso un poco gli occhi, e con dolcezza è partita la mia mano.





DESESPERADO ERÓTICO STOMP.*

Te han visto beber en una fuente que no era yo

te han visto desnuda en la mañana, bribonita bribonó [sin significado].


Mientras que conmigo no te desvestías ni en la noche
y eran palizas, Dios que palizas
te han visto levantarte la falda, hasta el vello, ¡que negro!

Luego me dijiste: "pobrecito, tu sexo dáselo al retrete"
te fuiste con tu amiga, esa alta, gran tía [chucha, mina].

Las dos juntas a hacer algo de importante, de único y de grande
yo estoy siempre en casa, salgo poco, pienso solo y estoy en calzones.

Pienso a decepciones a grandes empresas, a una tailandesa
pero la empresa excepcional, créeme, es ser normal.

Por lo tanto y como es normal, he salido después de una semana
no hacía tanto frío y como suele pasar, me encontré a una prostituta.

A pesar del vestido, los cabellos, la piel y las botas,
estaba en serios problemas y no razonaba mal.

No se si sabes.. una prostituta optimista y de izquierda
no hicimos nada, pero me quedé solo, solo como un idiota.

Paseando todavía un poco me encontré a uno que estaba perdido
le dije que en el centro de Bolonia, ni un niño se pierde
me miró con el rostro trastornado y me dijo "Soy de Berlín".

Berlín, estuve con Bonetti, era un poco triste y muy grande
pero estoy harto, me vuelvo a casa y me quedaré en calzones.

Antes de subir la escalera, me detuve a mirar una estrella
estaba muy preocupado, el silencio me engrosaba el glande.

Subí los escalones de tres en tres, me tendí sobre el diván
cerré un poco los ojos, y con dulzura arrancó mi mano [empezó a moverse].

 
Traducción de Esteban Moreghini.

*Hace un año y algo comenté esta canción inconmensurable, mi muy escaso conocimiento del Italiano me permitió una traducción con muchas deficiencias, pasó el tiempo y ahora me encontré con una traducción de quien sí conoce la lengua, vuelvo a publicar con el agradecimiento a Esteban Moreghini por tomarse la atención de corregir el texto y ponerlo a disposición del blog.


 









No hay comentarios:

Publicar un comentario